Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and none is as worthy of trust as God | |
M. M. Pickthall | | Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs | |
Shakir | | And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's, and Allah is sufficient as a Protector | |
Wahiduddin Khan | | All that the heavens and the earth contain belongs to God; and none is as worthy of trust as God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. And God sufficed as a Trustee. | |
T.B.Irving | | God holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth; God suffices as a Trustee: | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is sufficient as a Trustee of Affairs. | |
Safi Kaskas | | Everything in the heavens and on earth belongs to God, and He is sufficient for those who trust in Him. | |
Abdul Hye | | And belongs to Allah what is in the heavens and what is in the earth. Allah is All-Sufficient as a Defender of affairs. | |
The Study Quran | | Unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, and God suffices as a Guardian | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And to God is all that is in the heavens and all that is in the Earth; and God is enough as a Caretaker | |
Abdel Haleem | | Yes, indeed, everything in the heavens and the earth belongs to God, and He is enough for those who trust in Him | |
Abdul Majid Daryabadi | | And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and sufficeth Allah as a Champion | |
Ahmed Ali | | For all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is sufficient as guardian | |
Aisha Bewley | | What is in the heavens and in the earth belongs to Allah. Allah suffices as a Guardian. | |
Ali Ünal | | (Again, know that) to God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth; and God suffices as One on Whom to rely and to Whom all affairs should be referred | |
Ali Quli Qara'i | | To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah suffices as trustee | |
Hamid S. Aziz | | Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on the earth! And Allah suffices as Defender | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and Allah suffices for an Ever-Trusted Trustee | |
Muhammad Sarwar | | To God belongs all that is in the heavens and the earth. God is a totally Sufficient Guardian | |
Muhammad Taqi Usmani | | To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth, and Allah is enough to trust in | |
Shabbir Ahmed | | Unto Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is Sufficient as Guardian (to carry through all affairs of the Universe) | |
Syed Vickar Ahamed | | Yes, to Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is Enough to complete all affairs (Wakil) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs | |
Farook Malik | | Yes! To Allah belongs all that is in the heavens and in the earth and Allah is sufficient as a Protector | |
Dr. Munir Munshey | | Yes indeed, everything in the heavens and on earth belongs to Allah, and Allah suffices as an advocate _ (He is worthy of your trust) | |
Dr. Kamal Omar | | And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah sufficed as a Wakil | |
Talal A. Itani (new translation) | | To God belongs everything in the heavens and everything on earth. God suffices as Manager | |
Maududi | | And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and Allah suffices for help and protection | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Everything in the skies and on the earth belongs to God, and God is enough as an advocate | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And to God belong all things in the heavens and on earth. And enough is God to carry out all affairs | |
Musharraf Hussain | | Whatever is in the Heavens and the Earth belongs to Allah, and He is sufficient as a Guardian | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And to God is all that is in the heavens and the earth; and God is enough as a Caretaker. | |
Mohammad Shafi | | And for Allah it is all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah suffices as Trustee | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The One Who owns whatever is in the heavens and the earth is enough to be depended upon | |
Faridul Haque | | And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is Sufficient as a Trustee (of affairs) | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | To Allah belongs all that is in heaven and earth. It is sufficient that Allah is a Guardian | |
Maulana Muhammad Ali | | And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah suffices as having charge of affairs | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and enough/sufficient with God (as) a guardian/protector | |
Sher Ali | | And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and sufficient is ALLAH as a Guardian | |
Rashad Khalifa | | To GOD belongs everything in the heavens and the earth, and GOD is the only Protector. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is sufficient as real Doer. | |
Amatul Rahman Omar | | And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and Sufficient is Allah as Disposer of affairs | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and enough is Allah to be the Guardian | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever AllSufficient as a Disposer of affairs | |